福娃改了英文大名
2006-10-18 20:37:49

以前,在媒体上看到福娃的英文名称,还真有点不解,Friendlies的汉语意思尚不能很好地尊从“信、达、雅”的基本原则。但限于奥运会的权威,也没感评论什么,还是兰州大学资环学院的李博士是最先对福娃的国际译名“Friendlies”提出质疑,并指出了三个方面的不足。这样以来,人们对福娃的英文名才真正重视起来。不比不知道,一比吓一跳。原来,堂堂的福娃名称还大有讲究。

李博士提出“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。

  其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。

  第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义。

真的有道理。

中国人取名要有自己的特色。汉语名翻译成外文,以汉语拼音为依据,在国际上早有约定俗成。这样FUWA就名正言顺了。最后确定的英文名为“Fuwa”,得到了大家的认可和支持。 可能会有读者觉得外国人不知“福”和“娃”各为何意?这在宣传方面是要加大力度,广泛地把“幸福”与“快乐”的信息传递到世界的各个角落。

中国人很善于结合中国文化翻译外国人的名字,比如把Friedman翻译成“弗雷德曼”,若按意译就成了“油炸人”就不合适了。把高球名将Tiger﹒Woods的名字译成“老虎﹒伍滋” 就比直接音译为“台格﹒伍滋”要好很多,老虎的猛劲一下在名字中表现出来了。

福娃是中国人的福音,通过5个活灵活现的形象,向世界大声的呐喊:One world, One dream.


文章评论
[以下网友留言只代表其个人观点,不代表中华网的观点或立场]
2006-10-20 19:29:00
不提出来没有在意.现在想起,很多人对待"福娃"的英文名,真是马大哈.
2006-10-19 10:12:26
怎么有那么多的国人忘记了母语的魅力? 我想这不只是人民的责任
1页/1页 首 页 末 页
发表评论
昵 称:
主 页:
验证码: 图案:
内 容: